Übersetzungsdienst - Deutschland, Österreich, Südtirol (Italien) und die Schweiz
Als international tätiger Übersetzungsdienst betreuen wir eine große Anzahl an Kunden aus Deutschland, Österreich, Südtirol (Italien) und der Schweiz. Für Firmen, Behörden, Organisationen, Selbständige und Privatpersonen aus Stuttgart, München, Frankfurt, Leipzig, Düsseldorf, Dresden, Berlin, Hamburg oder Bremen ist unser Übersetzungsbüro der richtige Partner. Auch Interessenten aus folgenden Städten werden von uns optimal bedient: Aachen, Aalen, Amberg, Ansbach, Arnsberg, Aschaffenburg, Augsburg, Bad Kreuznach, Bad Tölz, Baden-Baden, Bamberg, Bayreuth, Bensheim, Biberach, Bielefeld, Bonn, Brandenburg, Braunschweig, Bremerhaven, Bruchsal, Celle, Cham, Chemnitz, Cottbus, Darmstadt, Delmenhorst, Dessau, Detmold, Dillenburg, Döbeln, Dortmund, Duisburg, Düren, Eberswalde, Eisenhüttenstadt, Elmshorn, Emden, Emmendingen, Erding, Erfurt, Essen, Esslingen, Flensburg, Freiberg, Freiburg, Freising, Friedrichshafen, Fulda, Fürstenfeldbruck, Fürstenwalde, Gelnhausen, Gera, Gießen, Görlitz, Göttingen, Hagen, Halle, Hameln, Hamm, Hannover, Heidelberg, Heidenheim, Heilbronn, Herrenberg, Herrenberg, Hildesheim, Hofheim, Ibbenbüren, Ingolstadt, Jena, Kaiserslautern, Karlsruhe, Kassel, Kempten, Kerpen, Kiel, Koblenz, Köln, Konstanz, Korbach, Krefeld, Landshut, Leonberg, Lörrach, Ludwigsburg, Ludwigshafen, Lüneburg, Magdeburg, Mainz, Mannheim, Marburg, Minden, Mönchengladbach, Mössingen, Münster, Neuburg, Neumünster, Norderstedt, Northeim, Nürnberg, Offenbach, Offenburg, Oldenburg, Osnabrück, Paderborn, Passau, Pforzheim, Pirmasens, Pirna, Plauen, Potsdam, Regensburg, Reutlingen, Rheine, Rosenheim, Rostock, Saarbrücken, Salzgitter, Schwabach, Schwäbisch Hall, Schwerin, Siegen, Singen, Sinsheim, Stade, Stralsund, Straubing, Suhl, Trier, Troisdorf, Ulm, Villingen-Schwenningen, Waiblingen, Weiden, Wertheim, Wiesbaden, Wolfsburg, Würzburg, Zwickau.
Übersetzungsbüro für Fachübersetzungen und Dolmetscher
Unser Übersetzungsdienst verfügt über Übersetzer und Dolmetscher für Firmen, Behörden, Vereine sowie Selbständige im deutschsprachigen Raum. Wir bieten unseren Kunden eine sehr große Auswahl an Sprachkombinationen im Bereich Übersetzungen und Dolmetschen an. Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch und Russisch sind natürlich die meistgesuchten Sprachen. Aber auch andere europäische Sprachen, wie Dänisch, Schwedisch, Polnisch, Griechisch, Finnisch, Bulgarisch, Tschechisch, Chinesisch, Japanisch oder Portugiesisch werden bei uns immer durch muttersprachliche Übersetzer in ihre jeweilige Muttersprache übersetzt.
Natürlich haben wir Fachübersetzer für viele Spezialgebiete. Als Übersetzungsbüro bieten wir Übersetzungen in fast alle gängigen Themenbereiche an. Dazu gehören Texte für die Kraftfahrzeugindustrie, Bank- und Versicherungswesen, die Baubranche, Biotechnologie, Chemie und Pharmaindustrie, Computer, Software und IT Branchen, sowie Elektro- und Elektronikindustrie. Für diese und verschiedene andere Branchen haben wir Übersetzer, die auf die hier anfallenden verschiedenen Textarten, wie z.B. juristische, technische oder medizinische Texte spezialisiert sind. Auch für Werbetexte oder kommerzielle Text aus den verschiedenen Branchen haben wir Fachübersetzer, die sich auf die jeweiligen Fachgebiete spezialisiert haben.
Tipps für gute Übersetzungen
Als großer Sprachendienst mit langjähriger Erfahrung im Übersetzungs- und Dolmetscherbereich haben wir einige nützliche Tipps und Tricks für unsere Kunden und Interessenten, um eine optimale Übersetzung oder Dolmetscherleistung zu gewährleisten.
Muttersprachlerprinzip: Prinzipiell kann ein ausgebildeter Übersetzer nicht nur in seine Muttersprache, sondern auch umgekehrt in die Fremdsprache übersetzen. Aus langjähriger Erfahrung wissen wir, dass die Übersetzung aus der Fremdsprache in die Muttersprache unvergleichliche Qualität bietet und für einen besser lesbaren Textfluss sorgt. Schließlich ist die Muttersprache die Hauptsprache des Übersetzers und diese Übersetzungsrichtung sorgt somit auch für die besten Ergebnisse. Fragen Sie immer, ob nach diesem Prinzip vorgegangen wird.
Prinzip des Ursprungslands: Dies bedeutet, dass professionelle Übersetzer, die in ihrem Heimatland leben, auch einen lebendigeren Umgang mit Ihrer Muttersprache pflegen können. Ein englischer Übersetzer, der in Großbritannien oder in den USA lebt, hat täglich Zugang zu den aktuellen Entwicklungen in seiner Muttersprache, was sich auf die Qualität seiner Übersetzungen auswirkt.
Übersetzerausbildung und Fachgebiet: Die Ausbildung ist notwendig, damit der Übersetzer über die entsprechende Kompetenz verfügt. Eine Spezialisierung des Übersetzers in spezifischen Fachgebieten ist in jedem Falle der Schlüssel zu sehr guten Übersetzungen. Achten Sie bei der Suche nach Übersetzer- oder Dolmetscherdienstleistungen immer darauf, dass die von den Übersetzern und Dolmetschern angebotenen Fachgebiete den von Ihnen gewünschten entsprechen.
Der Übersetzer muss sich in den Fachgebieten spezialisiert haben. Fragen Sie nach Referenzen des Übersetzers oder Dolmetschers für Arbeiten in den entsprechenden Fachbereichen.
Ausgangs- und Zielsprache: Wie Sie wissen, hat eine Übersetzung nur von einem Muttersprachler der Zielsprache die ausreichende Qualität. Dies ist jedoch nicht genug. Der Übersetzer muss genügend Kontakt mit der Ausgangsprache haben, um alle Feinheiten des Ausgangstextes zu verstehen. Man kann keine gute Übersetzung erwarten, wenn die Kenntnisse des Übersetzers von der Ausgangssprache nicht ausreichend entwickelt sind.
Die Vorteile einer Übersetzung durch einen Muttersprachler:
Ein professioneller Übersetzer kann grundsätzlich nicht nur in die Muttersprache, sondern auch in die andere Richtung, also aus der Muttersprache in die Fremdsprache übersetzen. Durch unsere jahrelange Arbeit auf dem Gebiet der Übersetzung ist uns klar, dass die Übersetzungsrichtung Fremdsprache > Muttersprache die bestmögliche Qualität bietet. Der Text ist dann von sehr guter Lesbarkeit. Am besten informieren Sie sich immer über die Übersetzungsrichtung, bevor Sie eine Übersetzung in Auftrag geben.
Das Image Ihres Unternehmens hängt von einer guten Übersetzung ab.
Sie sollten sich klar machen, dass es grundsätzlich zwei Arten von Übersetzungen gibt, die angeboten werden:
- Akkurate, ungeschliffene Übersetzungen
oder
- akkurate, geschliffene Übersetzungen.
Sie unterscheiden sich dadurch, dass eine geschliffene Übersetzung nicht nur korrekt übersetzt, sondern auch von einem zweiten unabhängigen Übersetzer gegengelesen wurde. Natürlich ist diese Version kostenintensiver für Sie. Wenn Sie allerdings Wert auf Ihr Image legen, sollten Sie nicht an der falschen Stelle sparen.
Eine gute Übersetzung ist immer von einem Muttersprachler verfasst- aber was ist noch zu beachten?
Jeder Übersetzer mit einer guten Ausbildung kann eine Übersetzung sowohl in seine Muttersprache, als auch in die jeweils gewünschte Fremdsprache erledigen. Mit unserer Erfahrung, welche wir in jahrelanger Arbeit gesammelt haben, garantieren wir für die beste Qualität der Übersetzung aus der Fremdsprache in die entsprechende Muttersprache. Zudem ist der Text nicht nur inhaltlich korrekt, sondern auch flüssig zu lesen. Wir setzen dabei voraus, dass der Übersetzer den Umgang mit seiner Muttersprache regelmäßig und ausgiebig pflegt, damit optimale Resultate erzielt werden können. Falls Sie Zweifel an einem Übersetzer haben, fragen Sie einfach nach, ob er nach diesem Prinzip vorgeht.
Englisch Kurs Fulda | Sprachtraining Kierspe | Englisch Training Konstanz | Wirtschaftsenglisch Dinslaken |
Übersetzungsbüro, Stuttgart, Übersetzungsdienst, München Übersetzungen, Berlin, Übersetzer, Dolmetscher
Englischlehrer Bünde | Sprachtraining Erkelenz |Sprachkurse Laatzen |Teach English Küps | Englischlehrer Radebeul | Firmenseminar Rotenburg |
Sprachunterricht Saalfeld | Sprachunterricht Hannover |
Übersetzungsdienst Schweinfurt | Englisch lernen Regen |
Übersetzung Bamberg |